*

***

_______________________________________________

Hai câu thơ tả vẻ đẹp, vẻ uy nghi của từ bỏ Hải ngày chạm chán lại Kiều.

Bạn đang xem: Râu hùm hàm én mày ngài vai năm tấc rộng thân mười thước cao

Đọc câu thơ, fan đọc ko khỏi băn khoăn bởi “hàm én” thì rõ rồi, và đúng là để tả tướng mạo mạo khách anh hùng, riêng chữ “mày ngài” thì kỳ lạ quá! bố lần chữ “mày ngài” mở ra trong Truyện Kiều thì nhị lần nhằm tả tự Hải cùng một lần…để chỉ gái buôn hương.

Một tự sao lại sử dụng tả tướng mạo hai đối tượng khác biệt nhau hết sức xa? Một là vẻ oai nghi của võ tướng; hai lại cần sử dụng chỉ kĩ nữ.

Chỗ thắc mắc xin lí giải như sau:

Điều rất có thể khẳng định là chữ “mày ngài” Nguyễn Du dùng tuy có bắt đầu từ tiếng hán nhưng không phải từ một chữ cơ mà 2 chữ không giống nhau.

A/ “MÀY NGÀI” DÙNG TẢ DUNG MẠO TỪ HẢI:

“…Râu hùm, hàm én, mi ngài,

Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao”

“… tinh quái mình lạ vẻ cân nặng đai,

Hãy còn hàm én mi ngài như xưa”

1/ “mày ngài” trong 2 đoạn thơ trên xuất phát điểm từ ngoạ tàm mi .

“Ngoạ tàm mi” là lông mày hình bé tằm ngủ?

Nếu chỉ coi nghĩa của từ hợp thành thì ngoạ tàm là nhỏ sâu tằm nằm (tàm蠶: bé sâu tằm); ngoạ tàm mày nghĩa là lông ngươi giống trong khi con sâu tằm ngủ(1). Ngay sát trăm năm nay, những nhà phân tích Truyện Kiều như Bùi Kỷ, trằn Trọng Kim, Đào Duy Anh, Phạm Kim Chi, Nguyễn Quảng Tuân, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Huệ Chi… đã và đang từng giải thích chữ “mày ngài” theo lối định danh này; riêng rẽ An chi trên chuyên mục Chuyện Đông chuyện Tây, tạp chí Kiến thức Ngày nay số 117 cùng 565 thì ngược lại, đã đậy nhận các lí giải bên trên như sau:

“ Ngoạ tàm mi tuyệt vời nhất không tức là “lông mày con tằm nằm”. Sở dĩ những nhà ghi chú của ta dè chừng và giảng như thế là vì chưng họ chưa mày mò cái cấu tạo đang xét cho tới tận ngọn nguồn. Lời dẫn của Phạm Kim chi (“Diện như mãn nguyệt ngươi nhược ngoạ tàm”), ghi là mang ở tướng thư, thì chẳng qua chỉ nên chép lại lời dịch câu “khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang” sang tiếng Hán trong bản Kiều Oánh Mậu 1902 chứ chẳng cần của sách “tướng thư tướng tịch” nào cả. Đến như hai tiếng tàm my (mày tằm), cơ mà Nguyễn Thạch Giang giới thiệu trong Truyện Kiều (chú thích cùng khảo đính) năm 1973, chẳng qua chỉ là 1 sự dịch ngược tuỳ tiện. đương nhiên là ai kia gồm thể gặp gỡ may nhưng thấy được hai chữ tàm mi sống một ở đâu đó, tuy vậy đây chỉ là một trong từ tổ trường đoản cú do nên có thể thuộc về tiếng nói chứ đâu có phải là một đơn vị cố định của ngôn ngữ.”

An đưa ra viết như bên trên quả là do Truyện Thúy Kiều của Bùi Kỷ cùng Trần Trọng Kim (1925) có phân tích và lý giải “Khuôn trăng đầy đủ nét ngài nở nang” là bắt đầu từ câu văn trong sách tướng thư: “Diện như mãn nguyệt ngươi nhược ngọa tàm 面 如 滿 月 眉 若 臥 蠶: khía cạnh như phương diện trăng tròn mà lại lông ngươi như bé tằm ở ngang. Đây nói mẫu tướng phúc hậu của cô ý Vân”.

Giải ưng ý trên của Bùi Kỷ cùng Trần Trọng Kim cũng như của khá nhiều nhà nghiên cứu Truyện Kiều sau này như Đào Duy Anh, Phạm Kim Chi, Nguyễn Thạch Giang, Nguyễn Huệ Chi…đã địa thế căn cứ vào câu văn vào sách xem tướng mạo của trung quốc mà khẳng định nét ngài - mày ngài là khởi nguồn từ chữ ngoạ tàm mi và đấy là kiểu lông mi hình con tằm nằm.

Khi đậy định giải thích này, học mang An bỏ ra đã tất cả phần cực đoan khi nhận định rằng …“Diện như mãn nguyệt mày nhược ngoạ tàm”, ghi là rước ở tướng mạo thư, thì chẳng qua chỉ với chép lại lời dịch câu “khuôn trăng đầy đủ nét ngài nở nang” lịch sự tiếng Hán trong bản Kiều Oánh Mậu 1902 chứ chẳng buộc phải của sách “tướng thư tướng tá tịch” làm sao cả.

Thật sự, ngơi nghỉ Trung Quốc có khá nhiều sách tướng tá bàn đến những kiểu lông mày, trong các số ấy có kiểu dáng “ngoạ tàm mi”(2); có sách còn vẽ hình lông mày black đậm khởi đầu nhỏ rồi đến phần nhô cao, tiếp đến phần thân hơi oằn xuống, phần đuôi sau lại hơi gồ lên rồi nhỏ dại dần, trông như thể hình con sâu tằm vẫn nằm. Search ở kho sách giấy cũng nhiều nhưng nay tiện tốt nhất là search ở những trang điện tử của trung quốc bàn về tướng pháp như 成老師-面相學堂 Thành Lão sư -Diện tướng mạo học con đường (http://www.tiger168.com); 面相學之吉凶概要 Diện tướng tá học đưa ra cát hung khái yếu (http://www.ccy22723095.com); 济南文眉 - 眉型的分类 Tế phái mạnh văn ngươi - mày hình đích phân một số loại (http://www.cnhszx.com)... Hoặc lấy ví dụ như vào trang năng lượng điện tử 元亨利貞網 - Nguyên hanh hao Lợi Trinh võng (http://www.china95.net), tìm tới mục 看相-眉与性格命运 Khán tướng - Mi dữ tính biện pháp mệnh vận, đã thấy ngay lập tức một trang ảnh, kê các loại tướng lông mày, trong các số đó cóngoạ tàm mi”. Vào mục ngoạ tàm mi vẫn thấy mẫu vẽ của hình trạng lông ngươi này:

*

“Khán tướng-Mi dữ tính phương pháp mệnh vậnđã kê cả thảy 14 thứ hạng lông mày:

Nhất từ mi; Tảo trửu mi; Điếu tang mi; Tân nguyệt mi; Bắc đẩu mi; Sư tử mi; Tiêm đao mi; khinh thanh mi; Ngoạ tàm mi; Thụ trung khu mi; Liễu diệp mi; Long mi; Quỷ mi; La Hán mi.

Sách tướng nước ta cũng xuất xắc bàn về mấy phong cách lông mày thân thuộc như: mi chữ độc nhất vô nhị (nhất tự mi); mày thanh hao xể (tảo trửu mi); mày lá liễu (liễu diệp mi); mi tằm (ngoạ tàm mi)…

* Hình trên, chữ ngoạ tàm mi có vòng son đỏ cùng mũi thương hiệu chỉ mang lại kiểu mi này.

*

Quan Vũ (Tam Quốc chí) http://www.thefullwiki.org/臥蚕眉

Quan Vũ được tả với kiểu lông ngươi ngoạ tàm mi. Để hình mẫu thật rõ bản thiết kế lông mày giống bé sâu tằm: người trung quốc đã vẽ lên một con sâu blue color nhạt bên trên lông mày mặt phải.

2/ “ngoạ tàm mi” cũng chính là kiểu lông mày đẹp:

Cũng trong bài viết đã nêu, An đưa ra cũng viện dẫn lý giải của Từ nguyên từ điển với Vương Vân Ngũ đại từ bỏ điển: “Ngoạ tàm mi: Lông mày cong cơ mà đẹp” nhằm quyết đoán “ngoạ tàm mi” chỉ với ý khẳng định vẻ đẹp của song lông mày.

Điều này nêu chứng cứ sách vở, song có thể đây là trường vừa lòng của nghĩa phái sinh.

Trong kho trường đoản cú vựng, một từ bắt đầu xuất hiện, ban sơ nó chỉ sở hữu nghĩa gốc. Hôm nay từ có thể chỉ được đọc theo lối định danh nhưng dần dà theo thời gian, do nhu yếu biểu ý của cùng đồng, đã phát sinh nhiều nghĩa mới. Chính điều đó đã sinh ra gần như nhập nhằng trong bí quyết hiểu, dễ dàng sinh ra những ngộ dìm trong giao tiếp.

Có câu chuyện đứa cháu nhỏ chuyện trò cùng với ông nội 80 tuổi:

- Ông ơi! Ông nhắm mắt lại đi!

- Gì vậy cháu?

- Mẹ bảo ông nhưng nhắm đôi mắt thì cha sẽ nhiều to! (3)

Quả từ thực “nhắm mắt” trong câu nói của người mẹ đứa bé bỏng đã không được sử dụng với nghĩa gốc mà sử dụng với nghĩa phái sinh. Loại nhập nhằng về nghĩa của từ vẫn khiến trẻ con bị nhầm. Thực tiễn trên trái đất đã có khá nhiều trường đúng theo nghĩa phái sinh phức tạp, ngang trái hơn các và cũng kèm theo rất nhiều câu chuyện kể mỉm cười ra nước mắt. Nghĩa phái sinh vào từ ngữ của tương đối nhiều dân tộc đôi lúc chuyển đổi thay rất xa, qua hàng chục ngàn năm rồi lấn át, tất cả khi khiến cho người ta quên hẳn không còn biết gì mang lại nghĩa cội ban đầu, bài toán tầm nguyên của nhà biên soạn trường đoản cú điển tất cả khi chưa kiên cố đã kiếm tìm đến.

Đến đây ta có thể nêu nghi vấn: từ bỏ ngoạ tàm ngươi mang nghĩa lông mi đẹp hoàn toàn có thể là một trường phù hợp phái sinh? Hẳn trường đoản cú đã lộ diện trong nghề chăn tằm từ nghìn xưa, con tằm ngủ để chuẩn bị lột xác qua giai đoạn mới trông rất đẹp, vô cùng sung mãn, nhẵn bẩy. Nét đẹp của tằm ngủ trong tầm nhìn của người chăn tằm đã khiến cho họ cửa hàng đến song lông mày black mượt, con đường nét phân minh… cùng từ kia phát sinh ý niệm loại lông mày ngoạ tàm mi. Ngoạ tàm mi vào tướng pháp là quý tướng mạo của phái nam giới. Hình dáng lông mày này đẹp, hắc bạch sáng tỏ chứ không tồn tại vẻ hung ác đáng sợ hãi như đẳng cấp lông mi sâu róm nhưng mà GS. Nguyễn Huệ đưa ra có nói đến trong bài “Nét ngài” với “mày ngài”(4). Nguyễn Du sử dụng chữ “mày ngài” tả khuôn phương diện của tự Hải là đã áp dụng nghĩa này; không chỉ có vậy viết Truyện Kiều hẳn Nguyễn Du chỉ dựa vào vốn sách vở…kinh, sử, truyện… trong phòng Nho. Điều kiện sách vở thời này chắc chắn là không thuận tiện như hôm nay, dịp viết câu, sử dụng từ cho thơ hẳn nhà thơ cũng bắt buộc mở những từ điển khoảng nguyên mà cân đong, viết thật ngay cạnh nghĩa trường đoản cú điển cho từng trường hợp.

Kết lại vấn đề: ta hoàn toàn có thể tin được rằng trong tướng thư của trung quốc có dạng hình ngoạ tàm mi có mẫu thiết kế của con tằm ngủ. Nguyễn Du viết Truyện Kiều đã dùng kiểu dạng này nhằm tả song lông ngươi đẹp cùng oai nghi của từ bỏ Hải.

B/ “MÀY NGÀI” DÙNG CHỈ GÁI BUÔN HƯƠNG:

Nguyễn Du sử dụng phép hoán dụ của biện pháp tu từ: “Bên thì mấy ả mày ngài, / mặt thì ngồi bốn năm fan làng chơi”.

Để chỉ gái buôn hương, mày ngài dùng ở chỗ này không cùng gốc với trường hợp nêu tại vị trí trên (A/) và lại xuất phát từ chữ 蛾眉(5) nga mi.

Hỗ rượu cồn Bách khoa互动百科 của trung quốc đã ham mê nghĩa chữ nga mi với 6 nghĩa, trong số đó nghĩa thứ nhất ghi như sau: 蛾眉: 蚕蛾触须细长而弯曲,因以比喻女子美丽的眉毛… Nga mày : Tàm nga xúc tu tế trường nhi loan khúc, nhân dĩ tỉ dụ cô gái tử mỹ lệ đích mày mao…( Nga mi: Râu nhỏ bướm tằm dài mà cong, nhân lấy này mà ví với lông mày đẹp mắt của phụ nữ).

Vậy là cùng một chữ mày ngài nhưng ở hai trường hòa hợp khác nhau, Nguyễn Du cần sử dụng 2 nguồn từ Hán khác nhau: ngươi ngài của trường đoản cú Hải là ngoạ tàm mi (lông mi sâu tằm) còn của kĩ cô gái là nga mi (lông mày râu bướm tằm).

Xin trích thêm tại chỗ này một đoạn trong bài viết “Nét ngài-mày ngài” của GS. Nguyễn Huệ Chi để triển khai rõ thêm vụ việc : “…Trong giờ đồng hồ Việt nhỏ ngài có hai nghĩa, nghĩa thứ nhất là bé bướm tằm do con nhộng trưởng thành và cứng cáp cắn lựa chọn chui ra; bướm tằm bao gồm hai các loại đực và cái, đang giao phối với nhau đẻ ra trứng, trứng ấy lại nở ra thành con tằm. Bởi ngài là 1 trong chặng trong quy trình sinh trưởng của như là tằm nên người ta cũng quen mồm gọi nhỏ tằm là nhỏ ngài. Tuy thế nghĩa thứ hai này không thịnh hành bằng nghĩa đồ vật nhất. Ở đây, “mày ngài” trước hết tức là lông ngươi của bé ngài tức con bướm tằm rồi sau mới có thêm nghĩa là lông mày như là hình nhỏ tằm. Nếu ai đó đã sống ở hầu như vùng trồng dâu nuôi tằm tất sẽ biết khi con ngài vừa thoát ra khỏi kén, độc nhất vô nhị là con cái, trên hai mắt có hai loại râu cong dài, đẹp nhất như lông ngươi phụ nữ.” (6)

*

济南文眉 - 眉型的分类

“TẾ nam VĂN ngươi - ngươi hình đích phân loại” đã kê cả thảy 28 đẳng cấp lông mày. Hình trạng nga ngươi ở hàng thiết bị ba, phía bên trái (được đánh dấu bằng vòng tròn xanh lá). Phong cách ngoạ tàm mi khá đẹp mắt ở sản phẩm cuối, phía bên trái (được lưu lại bằng khung đỏ).

Vậy là rõ, sở dĩ có chuyện trắc trở chẳng qua là do từ “ngài” trong giờ Việt. Con sâu tằm cũng call là con ngài rồi con bướm tằm lại cũng hotline là con ngài, trường đoản cú đó sinh ra từ mày ngài, ngươi tằm. “mày ngài, mắt phượng” rồi “mày tằm, mắt phụng”! khi nào mày ngài được gọi là mày như hình sâu tằm, khi nào mày ngài lại đề nghị hiểu là ngươi như hình râu bướm tằm ? trái là phức tạp!

===========

CHÚ THÍCH:

(1) Tằm ăn lá dâu lớn dần. Lúc sẵn sàng lột xác nhằm sang quy trình tiến độ sau, tằm nằm bất động. Bây giờ người chăn tằm call là “tằm ngủ”.

(2) Khoa diện tướng còn được gọi quầng da thịt dưới mắt bạn là ngoạ tàm. Đây là vấn đề khác, không liên quan gì mang lại kiểu lông mi ngoạ tàm.

(3) kiến thức ngày nay số 789.

(4)-(6) http://www.talawas.org.

(5) Nga 蛾 là bé bướm tằm (thuộc bộ “trùng”) vẫn hay lẫn lộn cùng với chữ nga 娥 (thuộc bộ “nữ”) tức là đẹp, vị vậy “nga mi” lại còn được đọc với nghĩa: Lông ngươi đẹp (của phụ nữ).

Xem thêm: Kinh nghiệm leo núi bà đen đường cột điện, ma thiên lãnh, đường chùa

trong 15 năm chìm nổi “hoa trôi lục bình giạt” tự Bắc Kinh, qua bến Lâm Tri, Vô Tích, bầu Châu, dừng chân ở Hàng Châu rồi ở đầu cuối tái đúng theo “vườn xuân một cửa” với Kim Trọng và mái ấm gia đình tại phái mạnh Bình, Thúy Kiều đã nên 6 lần “xuất giá chỉ tòng phu”.

Bạn đã xem: Râu hùm hàm én ngươi ngài vai năm tấc rộng thân mười thước cao

dẫu vậy duy tuyệt nhất chỉ gồm chàng tự Hải được thi hào ưu tiên tả điều tỉ mỷ và chỉ ra như một đấng trượng phu kiệt hiệt.

Bạn vẫn xem: Râu hùm hàm én mày ngài vai năm tấc rộng lớn thân mười thước cao
*

Lần thâu gió non trăng thanh
Bỗng đâu có khách biên đình thanh lịch chơi
Râu hùm, hàm én, mày ngài
Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao
Đường mặt đường một đấng anh hào
Côn quyền rộng sức lược thao bao gồm tài
Đội trời đấm đá đất ở đời
Họ Từ tên Hải vốn người việt Đông
Giang hồ quen thú vẫy vùng
Gươm đàn nửa gánh, quốc gia một chèo.Tuy quánh tả kỹ mang lại như vậy, nhưng xưa nay khi đối chiếu hai câu: Râu hùm, hàm én, ngươi ngài / Vai năm tấc rộng, thân mười thước cao, các nhà chú thích đều mới chỉ chú ý ra được trong câu thơ trước tiên những đường nét oai phong kiệt hiệt của từ Hải sánh ngang cùng với Tôn Quyền, Trương Phi vì tất cả “râu hùm = hổ tu” hoặc như thể Ban khôn cùng với “hàm én = yến hạm” hoặc tựa như như quan liêu Công với “mày ngài = ngọa tàm mi”, song phần lớn ít tín đồ chú giải góc cạnh câu thơ sản phẩm công nghệ hai nối liền sau.Cụ Phó bảng Kiều Oánh Mậu, năm 1902 new chỉ chú giải: “Thân mười thước cao” là: “Mạnh Tử”: “Văn vương vãi thân thập xích” (Sách bạo gan tử viết: Vua Văn vương vãi thân cao mười thước)”. Đến thời hiện đại do mong mỏi “khoa học tập hóa Truyện Kiều”, lại biết rằng một thước ta lâu năm 44cm, yêu cầu nhiều tác giả tỏ vẻ băn khoăn về “thân mười thước cao” dài những 4,4 mét của tự Hải là quá cao cỡ. Nhà văn hóa truyền thống Nguyễn Văn Vĩnh viết: “Nhưng độ cao 4,4 mét thì quá đáng... Nhưng chúng ta phải bỏ lỡ đi sự mong tính quái đản của những nhà nho xưa đã không tồn tại ý niệm đúng mực về độ dài toán học”.Gần phía trên để chứng minh là “thân mười thước cao” vẫn đúng, người sáng tác Nguyễn Quảng Tuân (trong sách mày mò Nguyễn Du cùng Truyện Kiều – NXB công nghệ xã hội, 2000) lại đến rằng: “Dưới thời đơn vị Chu, một thước (xích) chỉ dài gồm 20cm, buộc phải trong Đế vương vậy kỷ đã tả vua Văn Vương công ty Chu thân cao mười thước, tính ra bởi vậy nhà vua chỉ cao tất cả 2 mét chứ chưa phải 3,5 mét giỏi 4,4 mét như phép giám sát và đo lường sau này ở trung hoa và Việt Nam... Tự Hải cơ mà Nguyễn Du tả “thân mười thước cao” thì cũng chỉ cao như vua Văn Vương nhưng mà thôi”.Nghĩa là theo Nguyễn Quảng Tuân thì tự Hải cũng chỉ cao 2 mét. Chưa rõ tin tức “dưới thời nhà Chu một thước chỉ dài gồm 20cm” Nguyễn Quảng Tuân dẫn đến tài liệu nào, cơ mà nó hoàn toàn mâu thuẫn với vô lý bởi vì ngay tiếp đến chính Nguyễn Quảng Tuân lại dẫn thơ tiếng hán của Nguyễn Du gồm câu thơ cho biết tầm vóc của thi hào là:Bách niên thuộc tử văn chương lý,Lục xích phù thế thiên địa tung(Cuộc đời trăm năm bị tiêu diệt xác trong vùng văn chương
Cái thân sáu thước sống nổi trôi thân vòng trời đất).Và ông Tuân mang đến rằng: “Như vậy thì Nguyễn Du cũng chỉ có vóc dáng trung bình cao khoảng chừng 1,60m hoặc trên 1,60m một chút”.Không rõ ông Nguyễn Quảng Tuân giám sát và đo lường thế như thế nào mà chiều cao của Nguyễn Du là “thân sáu thước” lại ra “khoảng 1,60m hoặc bên trên 1,60m một chút”. Vì theo đúng tư liệu nhưng Nguyễn Quảng Tuân dẫn ra “một thước chỉ dài có 20cm” thì Nguyễn Du chỉ cao có: 20cm x 6 = 1,20m thôi ư! (?). Vậy thì cách lý giải của ông Nguyễn Quảng Tuân sẽ tự xích míc và không có tính thuyết phục.Thực ra trường đoản cú “mười” trong cụm từ “thân mười thước cao” tránh việc hiểu một biện pháp máy móc theo nghĩa đó là số từ: “Số tiếp theo số 9 trong dãy tự nhiên” mà yêu cầu hiểu và sử dụng theo nghĩa là: “Từ chỉ con số không xác minh nhưng được xem như là nhiều hoặc toàn vẹn. Lấy ví dụ như: Vốn một lãi mười, mười phân vẹn mười, đá quý mười” (Hoàng Phê - từ điển tiếng Việt- Tr 632).Nghĩa đồ vật hai này cũng đó là nghĩa của trường đoản cú “mười” trong các cụm từ sau, cũng do thiết yếu Nguyễn Du đã dùng trong Truyện Kiều: “Mười phần xuân, rộng mười rằm xưa, bởi mười phụ nhau, vẫn phỉ mười nguyền, rõ mười chẳng ngoa, mười phân hồ đồ, vội mười quan tiền san, một tỉnh giấc mười mê, thêm vì chưng mười phân...”.--Page